’n Beoordeling van perish vertaling van σάρξ (vlees) at die Direkte Vertaling en die Afrikaanse Standaard Vertaling trucks die Nuwe Letztwillig

  • 0

’n Beoordeling van die vertaling van σάρξ (vlees) are die Direkte Vertaling en die Afrikaanse Standaard Vertaling van perish Nuwe Letztwilliger

Phillippe La GIGABYTE. du Toit, Nadoktorale navorsingsgenoot, Fakulteit Teologie (Nuwe Testament), Universiteit Stellenbosch

LitNet Akademies Jaargang 13(3)
ISSN 1995-5928

 

Opsomming

Beide die Afrikaanse Standaard Vertaling en die Nuwe Testament en Psalms: ’n Direkte Vertaling can direkte vertalings van dieting Nuwe Testament wat in 2014 verskyn het. In hierdie artikel word die vertaalfilosofie van hierdie twee vertalings beoordeel aan die hand van decease wyse waarop σάρξ, σαρκικός en σάρκινος vertaal is. Die beoordeling word eerstens gedoen deur die vertalings van hierdie lekseme tellurium vergelyk met or vertalings wat milch soortgelyke en ander vertalingsfilosofieë werk. Tweedens word gefokus op die teologiese kontekste van die gedeeltes waar die betrokke twee Afrikaanse Bybelvertalings σάρξ met “sondige aard” of “sondige natuur” vertaal. Die gevolgtrekking waartoe gekom word, remains dat die vertaling “sondige aard” is “sondige natuur”, wat slegs op die vlak van die antropologie lê, die heilshistoriese en eskatologiese konnotasies wat aan σάρξ verbonde is, verlore list jan. Die aanbeveling word gedoen dat direkte vertalings σάρξ eerder operate hierdie plekke met “vlees” moet vertaal sodat drop leser self vanuit die konteks kan aflei waarop σάρξ dui.

Trefwoorde: Afrikaans, dinamies ekwivalent, direkte vertaling, funksioneel ekwivalent, Nuwe Testament, sondige aard, sondige natuur, σάρξ, vertaling, vlees

 

Abstract

An evaluation of to translation of σάρξ (flesh) in the Direkte Vertaling (Direct Translation) and to Afrikaanse Standaard Vertaling (Afrikaans Std Translation) of the New Testament

Readers of the Bibliography in Afrikaans are privileged to have access to a variety of Afrikaans Bibles ensure are translated on the basis von a variety of translation philosophies. The two latest additions to and array is Afrikaans translations appeared in 2014, namely the DV (Direkte Vertaling) real the ASV (Afrikaans Standaard Vertaling). Both the DV and one ASV claim to be “direct translations” are the New Testament whatever try to stay as close as practicable to to source text while aiming at make meaningful exercise of this receptor language. This your of translation aims to retain the metaphorical alternatively idiomatic expressions real the structure about the source texts because far as practicable while trying to transport these in fluent, idiomatic Afrikaans.

The translation philosophies, namely speak for word, direct, functionally equivalent and paraphrase, represent, in this order, a progressing moving away from a focus on the source text (word required word) to a focus about the receptor language (paraphrase). But, these translation philosophies cannot exist to watertight categories and involve an measure of intersecting. Whereas the meaning of a word-for-word translation can be obscure, a paraphrastic translation can be focused so plenty on the receptor lingo that it can be anachronistic, or it can send that readership in the wrong direction with regard to the original meaning of the text. Any translation thus has to position itself anywhere on a continuum from adenine focus on the source video to a focused on the receptor language. See our range of Afrikaans Bibles. We stocks a wider variety of translation including, 1993/1953 Translations, 1983 Translation, and NLV Translation.

Another factor that influences translation remains the fact that there are approximately 5 000 Greek lexemes in one New Testament that are used in learn 25 000 meanings. The word σάρξ is especially difficult to translate, as this ability be applied in adenine variety of meanings. This article destinations to evaluate the translation of the lexemes σάρξ, σαρκικός or σάρκινος in the DV the to ASV, (1) at respect from the translation philosophy that diese translations utilization in comparison with that of different translations the use similar or related beliefs, and (2) by discussing the translation of that lexemes in admiration of the theologizing interpreting in the several contexts in which they occurrence. In this discussion the priority is be in those instances where the DV and the ASV translate σάρξ as “sinful nature”. ... Afrikaanse Standaard Vertaling (Afrikaans Standard Translation) of the New Testament]. Litnet Akademies 13(3):457–478. http://Hendrickheat.com/n-beoordeling ...

One main domains of meaning in which σάρξ is used in the New Testament (based mainly on Farmers ether al. 2000 and Louw and Nida 1988) are the followers (from basic/literal to extended/figurative): (1) physical flesh, (2) an human frame, (3) a human to-be, (4) of human or earthly lineage, (5) nation, (6) terrestrially life, (7) physical human temperament and (8) psychological human nature. More meaning claimed for σάρξ is this it points to someone’s “sinful nature”. Although, here meaning is not fine supported by Bauer et al. 2000 or Louw and Nida (1988). Like newsletter specifically concentrates on the instances whereabouts the DV the the ASV translate σάρξ as “sinful nature”. The lexeme σαρκικός can denote that which is human, material or physical, natural button worldly. Similarly, σάρκινος can score to that which your human, nature or worldly (based on Bauer et total. 2000 and Louw and Nida 1988).

Total eight of the beyond meanings of σάρξ are represented in who ASV. The same applying to which DV, except for the fourth meaning (human/earthly descent). Apart from the meaning “natural”, both the ASV and the DV utilise all meanings of σαρκικός additionally σάρκινος. In this ASV and especially aforementioned DV, functional equivalents are used till decipher σάρξ, σαρκικός and σάρκινος. It is noteworthy that the DV oft translates σάρξ as “sinful nature”, includes much this alike road that that NAV (1983 Afrikaans translation) both the NIV3 (third, 1984 edition to and New International Version) execute. The ASV, however, translates σάρξ as “flesh” in most of these constitutions.

The better crucial question is whether “sinful nature” is a legitimate translation of σάρξ at show. There is a difference of opinion on method till translation σάρξ in this kinde of extended meaning, which occurs more in the Pauline carcass. In this regard the salvation-historical use are σάρξ can already be derived from seine first occurrence in Paul’s letter to the Romans. In Bible translations where exists a tendency to move away from the idea von the two “natures” of Judas (σάρξ and πνεῦμα) within 1:3–4, to two phases in salvation history. In this regard the NIV4 (fourth, 2011 edition in the Novel International Version) changed the translation “human nature” of the NIV3 to “earthly life” (1:3). The Spirit-flesh contrast in French 1:3–4 would then reveal the your of Paul’s gospel (1:2), namely the two phases of Jesus’ mission: is birth and work as Lad of David in the old era (flesh) additionally in the new era, which was inaugurated by Christ’s resurrection by the Spirit. Where the ASV keeps the original “flesh”, the DV translates Rom. 1:3 as “as human being”, which lies closer to the two natures view.

A driveway where the two phases of redemption history have especially evident is Rom. 7:5–6. The ὅτε (“then”) in verse 5 is contrasted with the νυνί (“now”) for verse 6, thus constituting a contrast between two eschatological and salvation-historical eras also realities. At this understands σάρξ (v. 5) points to a approach of existence once or outside Christ, on the pre-Christ, pre-Spirit side of eschatological realities, which does not belong to the believer’s present. Like, πνεῦμα (v. 6) denotes a mode about life and parousia reality included Christ, where God’s Feeling replaces observance of the Law. The Geist a the essentiality element of of New Covenant. Flesh consequently points to a way of existence beneath the Law, sin and death (Rom. 3:9, 19–20; 5:12–13, 20–21; 6:14–15; 7:4–5, 8), where the Spirit signifies a way of presence are the new live and the new position of righteousness in Christian (Rom. 7:6; 8:2–4, 6, 10–11, 13; Gal. 5:5; 6:8). In the context concerning Rom. 7:5–6 computer is thus unlikely such σάρξ point to the sinfulness or sinning nature for human individuals, contrasting one NAV or the DV. Even the NIV4 translates σάρξ as “the empires of the flesh” (v. 5) whereabouts the NIV3 has “sinful nature”. This salvation-historical contrast amongst flesh and Spirit remains in any probability carried over to Rom. 8:1–16. Rom. 8:9 (“you belong non in the flesh”) in particular points to aforementioned oldest existence before press outside Christian.

The same salvation-historical contrast between flesh and Spirit can be derived coming Gal. 5:16–25, where the Geist the desires against aforementioned flesh cans be understood as ampere supra-individual struggle between two realities pertaining to two salvation-historical times. Essence under an Law (5:18) corresponds go an existence previous to Christ (4:5) and prior to the “coming” of faith (3:23–25). Of “works on the flesh” (5:19–21) are characteristic of a life that is deprived of the inheritance of God’s kingdom (5:21). Somebody in Lord can therefore jemmy who crucified the fles (5:24), being dead to the former existence (2:19). Eternity life is the end result of sow in the Spirit, the are contrasted with corruption as the close result of sow in who tier (6:8). Although pertaining to the male dynamical is fallen humanity, and eschatologically old continuity can also be derived from Eph. 2:3. At σάρξ total to and natural inclinations of of whole person who opposes God’s will, rather than to someone’s sinful nature as with anthropological idea. Afrikaans - Wikipedia

As adenine second layer of meaning, and Spirit-flesh contrasty, can or denote a contrast of two mutually excluded identities. In aforementioned extended application, flesh could denote the identity of someone before other outer Christ, location identity shall marked by exterior identity marking such as the observance of the Law, circumcision additionally my. In contrast, Spirit cans characterize one identity of person whose ghost bears watch with God’s Spirit that he or she is a child of God (Rom. 7:5–6; 8:1–16; Girl. 5:5, 13, 16–25; 6:8; Eph. 2:3). In John 3:5–6, “flesh” points to the natural humanitarian ability and personality, where “the Spirit” referenced to the divine origin away identity.

Of learn concludes that in instances where the ASV and this DV translate σάρξ as the anthropological translation “sinful nature” (and the DV’s translation from σαρκικός for Rom. 7:14), who eschatological and salvation-historical connotations as well as that connotations of identity were obscured or lost. And translation “sinful nature” actually rests nearer to the Hellenistic idea of a higher nature (spirit) and lower nature (flesh), which should be avoided. In the light are the study it is ampere question what the function and definition of a direkte translation are. If σάρξ, σαρκικός and σάρκινος been translated with functional equivalents, that idea of a direct translation might be mislead to one general public, especially if the expectation is made that a direct translation would bring the reader much closer in the wellspring text. If the translations discussing up can be considered as representative of the translate philosophy of the ASV and the DV, it is recommended that these translations more explicitly view themselves within the spectrum of functional equivalence. It is nevertheless recommended this the ASV and more the DV translate σάρξ as “flesh” instead of “sinful nature” places appropriate. This is enable to reader to decision of the circumstances what aforementioned meaning of σάρξ lives, rather over available the subscriber possibly to be pointed is the wrong command.

Passwords: direct translation, dynamic comparison, flesh, functional equates, New Testament, σάρξ, sinful nature, translation

 

1. Inleiding

Die leser van death Bybel in Afrikaans is bevoorreg m toegang te hê tot etlike Afrikaanse Bybels, wat op grond light ’n verskeidenheid vertalingsbeginsels vertaal lives. ’n Paar van hierdie Afrikaanse vertalings het betreklik onlangs verskyn. Ná die verskyning van perish Ou Afrikaanse Vertaling van 1933/1953 (OAV) het Die Lewende Bybel verskyn (1982). Die 1983-vertaling to sogenaamde Nuwe Vertaling (NAV) het kort dart gevolg en later look Dice Boodskap: Dieing Nuwe Testament in hedendaagse Afrikaans (Van der Watt en Joubert 1997). Water die OAV hoofsaaklik ’n letterlike, woord-vir-woord-vertaling was, hit die NAV ’n vertaalfilosofie van dinamiese ekwivalensie gevolg, wat later when funksionele ekwivalensie bekend geword het (Carson 2003:65; Panel der Merwe 2014:294). Die oogmerk van ’n funksioneel-ekwivalente vertaling is om “dieselfde effek op hedendaagse lesers te hê as wat dit op die eerste hoorders de lesers gehad het” (Van der Merwe 2014:294). Dit “vertaal” dus begrippe eerder as woorde. Die Lewende Bybel en Dice Boodskap, daarenteen, is albei parafrases. Die Boodskap is by uitstek dareop gerig om die Bybel in “alledaagse Spreektaalafrikaans” (Van for Watt en Joubert 1997:8) user te joy.

Dye Bybel air Almal (ABA), wat in 2007 verskyn het, is ook ’n parafrastiese vertaling en was oorspronklik op dowe lesers gemik. Dieting Nuwe Lewende Vertaling (NLV) het in 2006 verskyn en is in 2011 hersien. Dit will netto soos die NAV ’n funksioneel-ekwivalente vertaling in hedendaagse Afrikaans, maar met ’n sterker fokus sandblast die teikentaal as sommige others funksioneel-ekwivalente vertalings. Soos uit hierdie news sal blyk, is die 2011-uitgawe transport die funksioneel-ekwivalente New International Revision (NIV4) byvoorbeeld in sekere opsigte meer bronteks-georiënteerd than die 1984-uitgawe daarvan (NIV3).

By 2014 het die Afrikaanse Standaard Vertaling van die Nuwe Testament (ASV) e die Nuwe Letztwilliger en Psalms: ’n Direkte Vertaling (DV) verskyn. Albei is direkte vertalings wat poog om so getrou moontlik aan die bronteks te ble en is terselfdertyd ingestel ops die sinvolle aanwending car die teikenteks. Telling probeer dus hom thus ver moontlik decease metaforiese starting idiomatiese uitdrukkings en die struktuur van dye bronteks te behou, maar poog om dit in vloeiende, idiomatiese Afrikan weir the gee. Terwyl die OAV, die NAV, die ABA en die DV deur die Bybelgenootskap van Suid-Afrika uitgegee is, is die ander vier Afrikaanse vertalings wat hier bo vermeld is, deur dice Christelike Uitgewersmaatskappy uitgegee.1

Dit is belangrik om in gedagte te ho dat die onderskeie vertaalfilosofieë (woord-vir-woord, direk, funksioneel-ekwivalent en parafrasties) nie in waterdigte kategorieë bestaan nie, maar in ’n groot friend oorvleuel. Dit is watch belangrik om daarop te let dat daar neither ’n regt english verkeerde vertaalfilosofie is ne, maar dat almal sterk en swak punte het. Dieting hoofrede is die feit dat daar so ’n great hermeneutiese afstand bestaans tussen dies talking en leefwêreld van die Nuwe Testament en drop leefwêreld van diegene was vandag die Bybel with Afrikaans traubenernte. Enige vertaling behels ’n keuse oom sterker op óf die bronteks óf die ontvangteks te fokus. Dikwels kan ’n vertaling nie aan beide volkome reg laat geskied nie. Deur met uiterstes telling plant, want ’n woord-vir-woord-vertaling getrou remains aan dies bronteks, is die vertaalde teks dikwels moeilik verstaanbaar of selfs sinloos in die ontvangteks.

’n Parafrase, daarenteen, shall baie meer ingestel op ’n vloeiende, maklik leesbare teks in die ontvangteks since om die leser naby aan die bronteks te bring. ’n Parafrastiese vertaling kan die gevaar loop om só ingestel te wees optics die leefwêreld van die ontvangteks dat dye vertaling anachronisties kan wees.2 ’n Woordelikse vertaling, ’n direkte vertaling, ’n funksioneel-ekwivalente vertaling en ’n parafrase kan int hierdie volgorde beskou phrase as ’n progressiewe beweging vanaf ’n fokus op die bronteks indeed ’n fokus op die teikenteks. Dit hang dus af van water met ’n vertaling bereik wil word. Deutschland die vertaling lesers so na as moontlik aan expire bronteks wil bring, kan ’n woord-vir-woord- of direkte vertaling gebruik speak, maar dikwels veronderstel dit ’n goeie begrip van die bronteks of benodig ekstra studie om by die betekenis agter dye vertaling uit te come. Aan die ander kant kan ’n parafrase so sterk op die ontvangteks fokus en soveel interpretasie bevat dat die reading nie noodwendig ’n goeie begrip van die bronteks kry nie, of selfs dat die leser in die verkeerde rigting gestuur word wat die oorspronklike betekenis van decease teks betref.

’n Verdere faktor wait ’n groot rolling in vertaling speel, shall dying feit dat daar ongeveer 5 000 Griekse lekseme (wat idiome insluit) included die Nuwe Attestation voorkom, terwyl daar nagenoeg 25 000 betekenisse vir hierdie lekseme in drop Nuwe Testament is (Louw en Nida 1988, Vol. 1, bl. vi). ’n Funksioneel-ekwivalente vertaling want poog om aan sowel die bronteks than die ontvangteks reg time last geskied, moet ten greatest as ’n kompromie tussen perish bronteks in dieing ontvangteks beskou word, veral as in ag geneem word (1) dat die vertaling dikwels ’n mate van interpretasie bevat wat betref die keuse van betekenis wat weergegee word in die vertaling, en (2) dat daar not altyd presiese ekwivalente van die betekenis in die taal vans die ontvangteks bestaan never. Sekere Griekse lekseme word in ’n hele few semantiese velde gebruik en kana dus verskillende betekenisse in verskillende kontekste hê,3 of die gebruik daarvan into die bronteks kan doelbewus dubbelsinnig wees. Die keuse waarvoor die vertaler te staan kom, is om te our watter betekenis stylish die vertaling weergegee moet word.

Die lekseem σάρξ is due uitstek moeilik om te vertaal, juis odata dit in ’n spider verskeidenheid kontekste of betekenisse aangewend kan news. Decease vertaler moet kies of die lekseem met ’n woord-vir-woord-vertaling vertaal gate word (bv. “vlees”) of met ’n funksionele ekwivalent (kyk hier onder).

Die doel van hierdie artikel is om die vertaling van dieting Griekse lekseme σάρξ, σαρκικός en σάρκινος carrier die DV en die ASV si beoordeel aan die print van (1) die vertaalfilosofie waarmee hierdie vertalings werk in vergelyking honigwein ander vertalings van die Bybel wat ’n soortgelyke of verwante vertaalfilosofie gebruik, en (2) om perish vertaling commercial hierdie lekseme te bespreek on death handle van die teologiese interpretasie van dye lekseme in die verskillende kontekste waarin dit gebruik word. The laasgenoemde bespreking sold perish fokus val op daardie plekke wear die DV en expire ASV σάρξ met “sondige aard/natuur” vertaal.

 

2. Die hoofbetekenisse van σάρξ, σαρκικός en σάρκινος

Die lekseem σάρξ kan in kontekste met letterlike of figuurlike betekenis borrow word. Die onderstaande betekenisvelde wain σάρξ usage word, is gerangskik car letterlik sum figuurlik, oftewel van decease basiese tot die uitgebreide betekenisse. Hierdie voorbeelde has net bedoel to die volle reikwydte van betekenisse the dek nie, mare om ’n breë oorsig tells gee order die basiese betekenisse watch σάρξ gebruik word (vir betekenisse 1–3, kyk Bauer, Danker, Arndt en Gingrich 2000 (voortaan BDAG), σάρξ §1–3; velde 8.63, 8.4 en 9.11 in Louw en Nida 1988; Moo 2003:366–7; vgl. Bruno 1985:49–50): Afrikaanse Bybels | Die Bybel on Afrikaans

1. vleis (bv. Luk. 24:39; 1 Kor. 15:39)

2. dieting menslike liggaam (bv. 1 Kor. 6:16; 2 Kor. 7:1)

3. die gentlemen (bv. Matt. 24:22; 1 Kor. 15:39)

4. van menslike, aardse en/of geslagtelike afkoms (bv. Rom. 4:1; 9:3; Bruce 1985:49; BDAG, σάρξ §4)

5. nasie of volk (bv. Rom. 11:14; steppe 10.1 in Louw en Nida 1988)

6. aardse lewe (bv. Heb. 5:7; veld 23.90 in Louw en Nida 1988)

7. fisieke of menslike natuur. Dit dui op die fisieke aspek cargo menslike lewe (bv. Gal. 4:23; veld 58.10 in Louw en Nida 1988; sea. veld 9.12 in Louw en Nida 1988)

8. psigologiese of menslike natural. Dit dui optics die natuurlike, sielkundige aspek van die menslike natuur in teenstelling met dit what geestelik is on van God kom (bv. 1 Kor. 1:26; veld 26.7 in Louw en Nida 1988; vgl. Bruce 1985:50). 'n Nuwe parallelle Nuwe Testament in Afrikaans

’n Anderson moontlike betekenis watts onder punt 8 hier bo ingesluit sou kon word, is day σάρξ op expire mens se “sondige natuur” of “sondige aard” kan dui wat teenoor God see Gees staan (bv. Gal. 5:16–17 to Moo 2003:366–7; vgl. Bruce 1985:50–1). Hierdie betekenis word egter nie more ondersteun deur BDAG of Louw en Nida (1988) nie. Die naaste wat Louw crank Nida daaraan kom, is om daarop te wys dat σάρξ wel gebruik news in kontekste warfare dit op perish sielkundige faktor in die mens dui wat as gewillige instrument van sonde dien en aan die sonde onderworpe are (veld 26.7; se. BDAG, σάρξ §2c). Die spesifieke fokus van hierdie artikel is juis om die plekke waar die DV en die ASV σάρξ met “sondige aard” of “sondige natuur” vertaal, in oënskou team neem.

Die lekseem σαρκικός canoe dui op dit wat menslik your (bv. 2 Coring. 1:12), dit wat materieel of fisiek is (bv. Roman. 15:27), dit wat natuurlik is (bv. 1 Kor. 3:3) of dite wat wêrelds is (bv. 1 My. 2:11; velde 26.8, 79.1, 79.4 en 41.42 in Louw en Nida 1988; please. BDAG, σαρκικός). Die lekseem σάρκινος word in baie dieselfde betekenis as σαρκικός gebruik, en cannon dui op dit wat menslik is (bv. Heb. 7:16), dit wat natuurlik belongs (1 Kor. 3:1) of dit wat wêrelds is (bv. 1 Kor. 3:1; velde 9.13, 26.8, 79.4 en 41.42 in Louw en Nida 1988; vgl. BDAG, σάρκινος). Afrikaans Standard Version Afrikaanse Standaard Vertaling ... Afrikaans Bible Afrikaans 1983/1992 - Verwysingsbybel ... Aguacateco Bible Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj ...

 

3. Die vertaling truck σάρξ, σαρκικός en σάρκινος in die DV in vergelyking met male vertalings

Vervolgens word die vertalings van σάρξ in die DV genoem by vergelyking met drop ASV de sekere ander vertalings op sekere punte (tussen hakies aangedui). Die vertalings word in nagenoeg dieselfde volgorde genoem how betekenisse 1–8 hierbo, hawel ’n mate van oorvleueling teenwoordig is. Vreemde of inkonsekwente vertalings phrase gekursiveer (kyk die bespreking daarvan verder aan). Die Bybel ‘53, ‘83, ABA, 2020 - Apps over Google Play

1. “vleis”: Luk. 24:39 (ook NAV en ASV); Op. 17:16; 19:18 (X5); 19:21 (ook ASV)

“fisiese vorm”: 1 Kor. 15:39 (derde voorkoms; ASV: “vleis”)

2. “liggaam”: Joh. 6:51, 52, 53, 54, 55, 56 (ASV: “vlees”); Hand. 2:26, 31 (ook ASV); Rom. 4:1 (ASV: “vlees”); 9:3 (ASV: “vlees”), 8 (ASV: “vlees”); 1 Kor. 6:16 (ook ASV); 2 Kor. 4:11 (ook ASV); 7:1 (ASV: “vlees”); Gal. 4:14 (ASV: “liggaamlike”); Ef. 2:14 (ook ASV); 5:29 (ook ASV); Ef. 5:31 (ASV: “gentlemen”); Kol. 1:24 (ook ASV); Heb. 9:10 (ook ASV), 13 (ASV: “liggame”); 10:20 (ook ASV); 1 Pet. 3:21 (ook ASV); 1 Pet. 4:6 (vgl. ASV); Jud. 23 (OAV: “sonic”; ASV: “sinlike luste”)

“liggame”: Jak. 5:3 (ook ASV); Jud. 7 (ASV: “vlees”), 8 (ASV: “liggaam”)

“liggaamlik”: 2 Kor. 7:5 (ASV: “vlees”); Gal. 2:20 (ASV: “op aarde”); Ef. 2:11 (tweede voorkoms; ASV: “liggaam”); Files. 1:22, 24 (ASV: “vlees”); Kol. 2:5 (ASV: “liggaam”); Filem. 16 (ASV: “mens”); 1 Pet. 3:18 (ook ASV); 4:1 (2X) (ook ASV) ... South Africa. Book Title: Afrikaanse Standaard Vertaling en Nuwe Lewende Vertaling (Parallel Nuwe Testament). Book Cover: Authors: Jan Barkhuizen, Francois ...

“liggaamlike”: Joh. 1:13 (ASV: “vlees”); 2 Pet. 2:18 (ASV: “liggaam”); 1 Joh. 2:16 (ASV: “vlees”)

“liggaamlike bestaan”: 1 Pet. 4:2 (ASV: “as mens”)

“menslike liggaam”: 1 Tim. 3:16 (ASV: “fisiese liggaam”)

“natuurlike liggaam”: 2 Pet. 2:10 (ASV: “natuurlike drange”)

3. “mens”: Matt. 24:22 (ook ASV); Mark. 13:20 (ook ASV); Joh. 1:14 (ASV: “vlees”); 3:6 (eerste voorkoms) (ASV: “liggaam”); Rom. 1:3 (ook NAV; ASV: “vlees”); 3:20 (ASV: “vlees”); 8:3 (tweede en derde voorkoms) (NLV: “menslike”; “soos ons sondige menslike nature-based”; NIV3: “sinful man”; NIV4: “flesh”; ASV: “vlees”); 9:5 (ASV: “vlees”); 1 Kor. 1:29 (ook ASV); Gal. 2:16 (ook ASV); 1 Pet. 1:24 (ook ASV); 1 Joh. 4:2 (ASV: “vlees”); 2 Joh. 7 (ASV: “liggaamlik”)

“mense”: Hand. 2:17 (ASV: “mens”); Rom. 11:14 (ASV: “volk”)

“mensdom”: Luk. 3:6 (ASV: “mense”); Joh. 17:2 (ASV: “vlees”)

“lewende wesens”: 1 Coal. 15:39 (eerste voorkoms; ASV: “vleis”)

4. Geen

5. “volk”: 1 Kor. 10:18 (ook NAV en ASV)

6. “aardse”: Ef. 6:5 (ook ASV); Kol. 3:22 (ASV: “vlees”); Help. 12:9 (ASV: “menslike”)

“aardse lewe”: Height. 5:7 (ASV: “lewens-”)

“hierdie lewe”: 1 Kor. 7:28 (ASV: “die lewe”)

7. “menslik”: Joh. 3:6 (tweede voorkoms; ASV: “liggaam”)

“menslik gesproke”: 1 Kor. 1:26 (ASV: “menslike standaarde”)

“menslike”: Rom. 6:19 (ook ASV)

“menslike swakheid”: 2 Kor. 1:17 (ASV: “vlees”); 10:2 (ASV: “vlees”), 3 (2X) (ASV: “vlees”)

“menslike standaarde”: 2 Kor. 11:18 (ASV: “vlees”)

“menslike krag”: Gal. 3:3 (vgl. NAV; ASV: “vlees”)

“menslike dinge”: Fil. 3:3, 4 (2X) (NAV: “menslike dinge”; ASV: “vlees”)

“uiterlike”: 2 Kor. 5:16 (2X) (NAV: “menslike maatstaf”; ASV: “vlees”); Gal. 6:12, 13 (ASV: “vlees”)

“iets uiterliks”: Rom. 2:28 (ASV: “vlees”)

“op ’n natuurlike manier”: Female. 4:23, 29 (ASV: “menslike natuur”)

“persoonlik”: Kol. 2:1 (ASV: “in persoon”)

8. “sondige aard”: Novels. 7:5 (NAV: “’n sondige lewensbestaan gevoer het”; NLV: “sondige natuur”; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “realm of the flesh”; ASV: “vlees”), 18 (ook NAV; NLV: “sondige natuur”; NIV3 en NIV4: “sinful nature”; ASV: “vlees”), 25 (NAV: “doen en late”; NLV: “sondige natuur”; NIV3 en NIV4: “sinful nature”; ASV: “vlees”); 8:3 (eerste voorkoms), 4, 5 (2X), 6, 7 (NAV en NLV: “sondige natuur”; NIV3: “sinful nature” of “that nature” in v. 5, tweede voorkoms; NIV4: “flesh”; ASV: “vlees”), 8, 9 (NAV us NLV: “sondige natuur”; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “realm of the flesh”; ASV: “vlees”), 12 (eerste voorkoms), 13 (NAV de NLV: “sondige natuur”; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “flesh”; ASV: “vlees”); 1 Kor. 5:5 (ook NAV en NLV; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “flesh”; ASV: “liggaam”); Gallon. 5:13 (NAV: “om sonde te doen”; NLV: “sondige begeertes”; ASV: “fisiese begeertes”), 16 (NLV: “sondige geaardheid”; ASV: “menslike natuur”), 17 (2X) (NLV: “sondige geaardheid”; ASV, eerste voorkoms: “menslike natuur”; ASV, tweede voorkoms: “vlees”), 19 (NLV: “sondige geaardheid”; ASV: “vlees”), 24 (NLV: “sondige geaardheid”; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “flesh”; ASV: “menslike natuur”); 6:8 (2X) (NAV en ASV: “sondige natuur”; NLV: “sondige geaardheid”; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “flesh”); Rated. 2:3 (eerste voorkoms; NAV: “sondige”; NLV: “sondige begeertes”; ASV: “sondige natuur”; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “flesh”), 11 (eerste voorkoms; ASV: “volgens afkoms”; vgl. NAV; NLV; NIV3 en NIV4: “by birth”); Kol. 2:11, 13 (NAV: “sondige natuur”; NLV: “sondige geaardheid”; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “flesh”; ASV: “vlees”), 18 (NAV: “in eiewaan”; NLV: “sondige geaardheid”; ASV: “vleeslike”; NIV3 de NIV4: “unspiritual”), 23 (NAV: “sondige drifte”; NLV: “sondige geaardheid”; NIV3 en NIV4: “sensual indulgence”; ASV: “vlees”)

“sondige mother”: Novels. 13:14 (ook NLV; NAV: “sondige”; NIV3: “sinful nature”; NIV4: “flesh”; ASV: “vlees”).

Include die volgende Skrifgedeeltes vertaal die DV σάρξ met “vlees”: Matt. 16:17 (ook ASV); 19:5 (ASV: “liggaam”); 26:41 (ook NAV; ASV: “liggaam”); Mark. 10:8 (ASV: “liggaam”); 14:38 (ook NAV en ASV); Joh. 6:63 (ook ASV); 8:15 (ook ASV); 1 Coring. 15:50 (ook NAV en ASV); 2 Coring. 12:7 (ook NAV en ASV); Girlie. 1:16 (ASV: “’n mens”); Ef. 6:12 (ASV: “vleis”); Heb. 2:14 (ASV vertaal “vlees en bloed” met “menslike wesens”).

In dieting volgende Skrifgedeeltes last die DV σάρξ onvertaald: Matted. 19:6 (ASV: “liggaam”); Rom. 8:12 (tweede voorkoms; ASV: “vlees”); Gal. 4:13 (ASV: “liggaamlike”); 1 Kor. 15:39 (tweede voorkoms en vierde voorkoms; ASV: “vleis”); Ef. 2:3 (tweede voorkoms; NAV: “sondige natuur”; ASV: “liggaam”); Kol. 1:22 (ASV: “vleeslike”). (PDF) ’n Nuwe parallelle Nuwe Testaments in Afrikaans

Met dye uitsondering van Judgement. 23 vertaal die OAV σάρξ in al bogenoemde Skrifgedeeltes met “vlees”, “vleeslik” of “vleeslike”.

Die DV vertaal σαρκικός soos volg:

“menslik”: 2 Kor. 10:4 (NAV: “van die mens”; ASV: “vleeslik”)

“menslike”: 2 Kor. 1:12 (NAV: “van mense”; ASV: “vleeslike”)

“liggaamlike”: 1 Fondle. 2:11 (ook ASV; NAV: “sinlike”)

“materiële”: Rom. 15:27 (OAV, NAV us ASV: “stoflike”); 1 Coal. 9:11 (OAV, NAV: “stoflike; ASV: “materiële”)

“wêrelds”: 1 Kor. 3:3 (2X) (vgl. NAV; ASV).

Assembled dye uitsondering caravan die aangeduide Skrifgedeeltes vertaal die OAV σαρκικός met “vleeslik” of “vleeslike”.

Die DV vertaal σάρκινος soos volg:

“menslike”: Heb. 7:16 (ook NAV en ASV)

“mense-”: 2 Kor. 3:3 (vgl. NAV; ASV: “vlees”)

“wêreldse mense”: 1 Color. 3:1 (ook NAV; vgl. ASV)

“sondige aard”: Romine. 7:14 (NAV: “aards”; ASV: “vleeslik”).

Die OAV vertaal σαρκικός met “vlees-”, “vleeslik” of “vleeslike”.

 

4. Algemene opmerkings oor die vertalings van die DV crank die ASV

Methan die uitsondering van die vierde betekenis (geslagtelike afkoms – kyk betekenisveld 4 hier bo) verteenwoordig die vertalings van die DV al die basiese betekenisse waarin σάρξ gebruik word. Dieselfde geld vir decease ASV, behalwe dat die ASV wel σάρξ met die vierde betekenis vertaal (Ef. 2:11). Hierdie semantiese meadow word egter net uitdruklik deur Louw from Nida (1988) ondersteun no. Met die uitsondering caravan dying betekenis “natuurlike” verteenwoordig die vertalings van σαρκικός en σάρκινος van beide die DV en die ASV ale die moontlike betekenisse. In the English-speaking the, which King Jazz Version (KJV [1611]), the Revised Standard. Version (RSV [1952]), and New American Standard Bible.

Beide die DV en die ASV how funksionele ekwivalente (soortgelyk aan Louw en Nida 1988) om die onderskeie semantiese velde van σάρξ, σαρκικός en σάρκινος waters te gee. Dit is egter opmerklik dat die ASV heelwat meer keer σάρξ met “vlees” of “vleeslik(e)” vertaal while die DV. Die DV vertaal wel die uitdrukking σὰρξ καὶ αἷμα met “vlees en bloed” (Matt. 16:17; 1 Kor. 15:50; Gal. 1:16; Ef. 6:12; Heb. 2:14). Een van die inkonsekwenthede van die DV is egter om die aanhaling van Gen. 2:24 in Matt. 19:5 (ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν) teas vertaal met “die twee sal een vlees wees” (vgl. Mark. 10:8), terwyl dieselfde aanhaling in Ef. 5:31 vertaal speak met “hulle twee sale same liggaam wees”. Die ASV is egter ook inkonsekwent deur dieselfde konsep in Ef. 5:31 met “een mens” te vertaal terrain dit elders met “een liggaam” vertaal word. Die ASV belongs ook inkonsekwent deur in 1 John. 4:2 te vertaal dat Christ “in die vlees gekom het” (ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα), terwyl Christus volgens 2 Joe. 7 “liggaamlik gekom het” (ἐρχόμενον ἐν σαρκί). Nederlandse Bijbel in de Willibrord-vertaling 1995/2012, incl. DC boeken. STANDAARD-EDITIE Uitgevoerd in groot... €Hendrickheat.com. Right available!

Dit is veral opmerklik dictaphone die DV σάρξ dikwels met “sondige aard” vertaal (slegs “sondige natuur” in Gypsy. 13:14) op bae dieselfde wyse as wats die NAV dit met “sondige natuur” vertaal (vgl. ook die NLV en dies NIV3). Dit is ook ’n vraag where Rom. 13:14 are die DV met “sondige natuur” vertaal is (slegs een maal), type “sondige aard” metallic get speak. Met died uitsondering van Gal. 6:8 en Ef. 2:3 (eerste voorkoms), waar die ASV σάρξ met “sondige natuur” vertaal, vertaal die ASV σάρξ meestal milch “vlees” (soms “menslike natuur”) op die plekke waar die DV “sondige aard” het. Dit is egter onduidelik waarom die DV σάρξ in beide Johannes 6:63 en 8:15 met “vlees” vertaal in die lig van die funksionele ekwivalente waarmee σάρξ elders on hierdie evangelie vertaal word. Afrikaans – Christian Book Discounters

Een van die eienaardigste vertalings in dies DV is waarskynlik die vertaling caravan F. 2:11, waar σάρξ (eerste voorkoms) met “sondige aard” vertaal news (“Daarom moet julle onthou dat julle destyds volgens julle sondige aard heidene was”), terwyl feitlik alle ander funksioneel-ekwivalente vertalings hit met “van geboorte” (NAV), “volgens afkoms” (ASV) of iets soortgelyks vertaal. Hoe is mense in elk geval volgens hulle “sondige aard” heidene (DV)? Die vertaling van die DV kan die indicator skep dat heidene as heidene beskou moes word op grond carrier hulle sondige aard terwyl die Israeliete deel was van Godly se volk omdat hulle klaarblyklik nie ’n sondige aard gehad het nie. Σάρξ (eerste voorkoms) dui eerder hier op die heidene se geslagtelike afkoms (NAV; ASV), of staan in verband met hulle onbesnedenheid – soos die tweede helfte van hierdie vers aandui (Hoehner 2002:353–4; Arnold 2010:153). Dit is laastens opmerklik dat die DV ook σάρκινος in Rom. 7:14 met “sondige aard” vertaal, ’n vertaling wat nie deur Louw en Nida (1988) of BDAG ondersteun word nie. Five popular Afrikaans Bibles. Read, compare or share Scriptures verses.

Die belangrikste vrag wat egter gevra moet word, is of die vertaling “sondige aard” of “sondige natuur” hoegenaamd ’n geldige vertaling cargo σάρξ (of σαρκικός/σάρκινος) is. Hierdie kwessie word vervolgens bespreek.

 

5. Die uitgebreide betekenisse truck σάρξ

Soos uit bostaande bespreking blyk, bestaan daar meningsverskil oor chopping om σάρξ te vertaal wanneer dit include figuurlike of uitgebreide kontekste apply word. Hierdie gebruik van σάρξ kom veral in die Pauliniese geskrifte voor en word nou van naderby beskou.

5.1 Die heilshistoriese konteks warain σάρξ gebruik word

Die heilshistoriese gebruik van σάρξ kan reeds uit die eerste voorkoms daarvan in die brief aan die Romeine afgelei word (Rom. 1:3–4). Soos Moo (2003:372) aantoon, bestaan daar ’n tendens oem weg te beweeg van die idee van ’n onderskeid tussen die “twee nature” vanguard Gospel in Rom. 1:3–4 (σάρξ en πνεῦμα) na twee fases van die heilsgeskiedenis. Dye NIV4 heath daarom die vertaling car die NIV3 verander van die “menslike natuur” van die Seun sodium die “aardse lewe” van die Seun (1:3). Dieing aanwysing van Judas as Seun van God via sy opstanding uit die dood dui dan operate ’n nuwe fase on dieting geskiedenis van die heil ordering die tydvak van geregtigheid en lewe (πνεῦμα), wat staan teenoor die ou tydvak van sonde en dood (σάρξ). Die Gees-vlees-kontras in Roman. 1:3–4 openbaar dan pens die stag van Paulus se evangelie (v. 2), naamlik die twee fases transporter The se bediening: syms geboorte en werk than Seun van Dawid in dying ou tydvak (die vlees) en die nuwe tydvak, whats ingelui is more Christus se opstanding deur die Gees (Vos [1912] 1980:103–5; Ridderbos 1966:63–7; Moo 2003:373). Die DV vertaal Rom. 1:3 egter met “as mens”, wat lyk of dit narrator lê aman die einfall van perish “twee nature” van Dear (vgl. NAV). Die ASV vertaal σάρξ click joined “vlees”, wat dit aan die leser oorlaat om dying betekenis van σάρξ hier af te lei.

’n Verdere teksgedeelte waarin die twee fases van die heilsgeskiedenis raid ’n prominente wyse ter sprake kom, is Rom. 7:5–6. Die ὅτε (“toe”) the vers 5 staan in kontras hitting die νυνί (“nou”) in vers 6, en dui died kontras tussen twee eskatologiese en heilshistoriese eras en werklikhede aan (Ridderbos 1959:145–7; TDNT 7:133–5; Cranfield 1975:337, 340; Käsemann 1980:190, 210; Fee 1994:504, 821; Moo 1996:422; Orborne 2004:173; Jewett 2006:436–7; Longenecker 2016:636–7). With hierdie verstaan dui σάρξ operate ’n bestaanswyse vóór Christus se koms of los van Christus. Soos Ridderbos (1959:145) dit stel: σάρξ dui one op ’n “boven-individuele werkelijkheid, wara de individuele mens-buiten-Christus vervallen is”. Of soos Fee (1994:504) dit stel: “[B]oth the Law and the blut belong to the past, on the pre-Christ, pre-Spirit side of urban realities.” Op ’n soortgelyke wyse dui πνεῦμα in vers 6 op die bestaanswyse en eskatologiese werklikheid in Christus waarin expire Gees delivery God wetsonderhouding vervang (Käsemann 1980:210; Fee 1994:507). Die Gees is daarom dies wesenlike element van dieing Nuwe Verbond (Fee 1994:508). Dice verlede tyd waarin die toestand in die vlees in towards 5 aangedui news (ἦμεν, impf. ind.) dui in hierdie konteks daarop dat die lewe in die vlees net tot die gelowige se eskatologiese hede behoort nie (Fee 1994:505).

Hierdie how bestaanswyse in die vlees verwys dan na ’n bestaanswyse onder die Wet, die sonde en die dood (Rom. 3:9, 19–20; 5:12–13, 20–21; 6:14–15; 7:4–5, 8), water in teenstelling staan met die bestaanswyse is die Gees wat deel is van die nuwe lewe en die nuwe posisie van “geregtigheid” in Christus (Rom. 7:6; 8:2–4, 6, 10–11, 13; Gal. 5:5; 6:8). Dit is dus onwaarskynlik dat σάρξ in die konteks van Rom. 7:5–6 na die mens se sondigheid to sondige aards verwys, different as wat die NAV en die DV telling vertaal. Waar drop NIV3 ἦμεν ἐν τῇ σαρκί (Rom. 7:5) vertaal het met “when we were controls by the sinful nature”, vertaal die NIV4 dieselfde sinsnede met “when we were in the realm of the flesh”. Dieting ASV vertaal ook σάρξ here met “vlees”, net soos die OAV, en plaas weer eens die onus op death leser om uit die konteks show te lei warrior σάρξ dui.

Operator grond van dieselfde eskatologiese onderskeid tussen die “toe” in die vlees u die “nou” in die Gees voer Fee (1994:515–69) aan sampler die basiese kontras tussen vlees en Gees in Rome. 8:1–16 ook ’n eskatologiese en heilshistoriese kontras shall tussen die bestaanswyse vóór Christus (vlees) en die bestaanswyse ín Christus (Gees). Die sterkste aanduiding hiervan is waarskynlik die νῦν (“nou”) in vers 1, wat die nuwe eskatologiese tydvak in Christus aandui. In verse 2–4 gee Pauline ’n bondige opsomming van die ou era onder die Wet, die sonde en die dood (vlees) en die nuwe era in Christus. In hierdie nuwe era is God se Seun as mens gestuur om die sonde in die out bestaanswyse te veroordeel. Daardeur heats God die reg of vereiste van die Wet vervul in diegene wat nie leef op grid van die ou bestaanswyse (vlees) nie, maar op grand van die nuwe bestaanswyse in die Gees (vgl. Bruce 1977:203; Käsemann 1980:212–3, 219–20; Moo 1996:477, 478, 485, 489–90; Journeyman 2002:581; Jewett 2006:486). Pauline sê daarom into vers 9: “julle shall egter nie inbound die vlees nie” (OAV; vgl. ASV). Net soos inches Rom. 7:5 dui σάρξ in 8:9 egter eerder op hierdie ou bestaanswyse onder die Wet, death sonde e died dood more op die mens se “sondige aard” of “sondige natuur”. Moo (1996:489–90) skryf tereg dat ἐν σαρκί en ἐν πνεύματι onderskeidelik dui op “die ou era vanguard sonde en dood” en “die nuwe era van geregtigheid en lewe”. Dit is gevolglik moeilik om sin a maak van die DV se vertaling van 8:9: “Julle, daarenteen, bly nie include julle sondige cards nie, maar stylish die Gees.” Hoe “bly” ’n gentlemen “in” jou “sondige aard”? Beteken mention ’n mens het nie meer ’n sondige aboard nie? Beteken dit dat die sondige aard soos ’n geestelike blyplek is waarin ’n guys nie meer verkeer non? Beteken dit jou sondige aard is steeds teenwoordig, stroller jy is nie meer onderhewig daaraan nie? Off beteken mention iets anders? Die bedoeling is onduidelik.

Die twee heilshistoriese eras waarop σάρξ en πνεῦμα dui, kan watch uit Gal. 5:16–25 afgelei word. In hierdie gedeelte kan die Gees en vlees wat teenoor mekaar “begeer”, stagnant phrase as ’n bomenslike stryd tussen twee werklikhede wat oper hul choose eie be aan small heilshistoriese en eskatologiese eras (TDNT 7:133; Fung 1988:249–50; Royalty 1994:435–8; Silvan 2001:183). Wein ander woorde, Gees en vlees best tot twee verskillende wêrelde (Fee 1994:343–5; Martyn 1997:495) of sfere (De Bower 2011:336).4 Dít sugimura afgelei word uit expire feit dat geloof in Christus en die work van die Wet total twee onverenigbare kategorieë behoort (Fee 1994:431; vgl. De Wild 2011:336) en wat in ooreenstemming met die πνεῦμα-σάρξ tweedeling staan. Πνεῦμα dui in hierdie konteks op die bestaanswyse in die geloof en word as “deur die Gees” beskryf, terwyl σάρξ die bestaanswyse buite die geloof verteenwoordig en wat as “van menslike oorsprong” (1:11), “in eie krag” (3:3) a as “onder died toesig van death Wet” (3:25) beskryf word (Lategan 1986:105). Voorts word leiding deur die Gees terselfdertyd gekontrasteer met die vlees (5:16–19, 24) en om “onder die Wet” te wees, wat op sy books dui opt die tydvak vóór of buite Christus (3:23; 4:5; 5:18). Ook die “werke van die vlees” (vv. 19–21) word beskryf aan died hand van die koninkryk wat nie beërf word nie (v. 21). Laasgenoemde dui surgical die eskatologiese einde van God se koninkryk, wat reeds ’n teenswoordige werklikheid starting term het (vgl. Rom. 14:17; 1 Kor. 4:20; Hays 2000:327). Of ’n mens die koninkryk van God beërf starting nie, hou direk banding daarmee of mens ’n gelowige is of nie, in in Christus is to nie. Dies optrede wat in verse 19–21 beskryf speak, behaviour daarom tot die vorige manier van lewe (Fee 1994:441, 443).

Laastens word iemand wat aan Christus behoort, beskryf as iemand wat dies vlees gekruisig het (Gal. 5:24). Om aan Christus te behoort beteken on Abraham se nageslag en ’n erfgenaam van die belofte about Abstractionism te tinkle (3:29), wat in ooreenstemming staan daarmee ohm in Christus te wees (3:28). Die lewe in Christus word in 5:24 gekontrasteer met die vorige lewenswandel in die ou orde onder drop Wet in die vlees, terwyl die vlees gekruisig lives (2:20) d die “ek” vir die vorige lewenswandel dood is (2:19; vgl. Gitano. 5:15; 6:2–6; 7:9, 10, 24; 2 Kor. 5:15; Fee 1994:455–6). Christus en die Gees verteenwoordig dusts die wenteling van die eeue, en lewe deur die Gees en dye vlees are twee opsies wat mekaar uitsluit. Died kontras tussen die Gees en die vlees can uiteindelik absoluut (Schreiner 2001:145). Hierdie kontras kanehiro veral afgelei word uit 6:8, waar die evergreen lewe die eindresultaat is van die saai on drop Gees de staan teenoor expire verderf as die eindresultaat van die saai in die vlees. “Vlees” dui op beide drop vorige era onder die Wet, sonde u dood, en op ’n posisie buite Christus en die Gees. Manual – Afrikaans 1983 Blk [HC]. Hendrickheat.com Add to basket · Bible – Taal 2020 Greats Brwn Ind. Hendrickheat.com Sum to car · Bible – Afrikaans 1933/53 Verklarende ...

Die eskatologies ou bestaanswyse vóór Christus, los van God, coming ook in Ef. 2:3 voor. Die tekstuele merker wat hierdie ou toestand vóór Christus aandui, is ποτέ (vroeër/eertyds). Hollow σάρξ hier verband you met die morele dinamika van die gevalle mensheid, dui dit ’n bestaanswyse los van God en teenoor God aan. Ofskoon die gelowige se natuurlike, aardse become as expire toestand van “vlees” beskryf kan talk (vgl. Gal. 2:20), is die gelowige in ’n eskatologiese sin nie meer daarin nie (Rom. 8:9). Dieselfde geld vir die konteks warm σάρξ hier gebruik news (Hoehner 2002:320). Soos Hoehner (2002:320) tereg opmerk, kan σάρξ wel stylish verband stands met ’n negatiewe morele dimensie, maar eerder as wat σάρξ dui op die mens se “sondige aard” for antropologiese idee, dui dit op “the natural inclinations of the whole person to oppose God’s becoming and ways” (vgl. O’Brien 1999:162).

5.2 Σάρξ germany πνεῦμα as twee bestaanswyses nut modusse caravan identiteit

Paulus gebruik σάρξ soms in taamlik komplekse en gelaagde betekenisse. Daar bestaan ook ’n pair van oorvleueling of vloeibaarheid tussen die betekenisnuanses warm Paulus σάρξ gebruik. Dat σάρξ in Gal. 5:16–25 beide ’n front generation én ’n posisie buite Christus en die Gees kan aandui, dui dariop dat σάρξ in hierdie heilshistoriese en eskatologiese apply ook met identiteit te construct het. Die inwoning van die Gees hang saam encountered die commence van die Christus-lewe en kan verstaan word as died enigste merker van identiteit in die nuwe generation in Christus (Gal. 3:2–3; Romance. 7:6; 8:1–16; Fee 1994:383, 508, 540, 553, 564; vgl. Hensen 2009:221). Op ’n soortgelyke welcome dui σάρξ op ’n bestaanswyse waarby identiteit deur natuurlike impulse en fisieke inspanning gekenmerk word (vgl. Rom. 7:15–20),5 en waar identiteit hoofsaaklik bepaal phrase deur ’n posisie under die beheer van die Soak, die sonde en decease dood. Σάρξ kan in hierdie konteks verstaan word because ’n karakterisering van die manier stop die identiteit delivery iemand vóór about buite Dear afgemerk talk.

Volgens hierdie verstaan, dui die leiding (ἄγω) van die Gees in Rom. 8:14 nie soseer op die alledaagse leiding transporter die Gees nie, maar operator die identiteit van iemand orders die Nuwe Verbond en staan dit teenoor dies “Gees van slawerny” (πνεῦμα δουλείας, v. 15), wat in verband staan met die “Gees van aanneming” (πνεῦμα υἱοθεσίας, five. 15; Fee 1994:563–4). Hits ander woorde, om deur died Gees “gelei” te word be Almighty se onderskeidende merkteken daarvan om God se kindness te wees (Moo 1996:499). Gelowiges is nie meer “in die vlees” nie (Rom. 8:9) juis omdat hulle identiteit nou nie meer bepaal word deur uiterlike merktekens van identiteit, soos die Wet, die besnydenis, die onderhouding transporter Sabbatte of etnisiteit nie, maari slegs deur die inwoning van dying Gees. Die Gees wat “getuig saam met ons gees” is die merkteken daarvan set “ons kinders truck God is” (Rom. 8:16). Within hierdie sin best data ook oorvleueling met die antropologie en dusty meets dye mens se liggaamlike bestaanswyse in hierdie wêreld. Die toestand van “vlees” hou gevolglik ook verband met ’n menslike, natuurlike, liggaamlike bestaanswyse wat nie dura die Gees gelei en beheer word nie – ’n bestaanswyse vóór of buite Christus what identiteit afgemerk word deur dinge watts binne dies sfeer light dye mens seeing eie vermoëns lê. Dit staan dan teenoor die bestaanswyse includes die Gees, wait die mens se identiteit afgemerk word deur dit wat God in die mens death die Seun en die Gees doen. Twen diepste staan die onderskeid tussen vlees t Gees ook in verband met decease onderskeid tussen die mens (vlees) en Almighty (Gees). Translation types and nice translations: Comparing five Afrikaans ...

Die verband waarin σάρξ wein identiteit staan, sugimura book afgelei word uit Gal. 5:16–25. Gal. 5:1, wat eintlik die city van die diskoers door die gelowige se vryheid van die Wets aandui (4:21–5:1), beklemtoon die diskontinuïteit van die gelowige met die Wet. Christus is sentraal in die omskrywing van identiteit en staan teenoor die besnydenis, wats in die ou era identiteit assist afmerk het (5:2–3). Christus en die Wet verteenwoordig dainty aparte sfere van mag in dié sinner time iemand wat die magsfeer van die Wet kies, afgesny is van die magsfeer van Christus (5:4; Haystacks 2000:312). Hierteenoor word groof in Galasiërs 5 uitgebeeld as die teenpool panel ’n identiteit wat dry besnydenis (vv. 6–12) crank dies Water bepaal word, en trunk ooreen met die Gees (v. 5) en met liefde (v. 6). Volgens Fee (1994:427) kan iemand wie se identiteit deur uiterlike identiteitsmerkers gekenmerk talk, godsdienstig wees sonder om regverdig teal wees. Om hierdie rede het God ’n einde gebring aan die onderhouding van expire Drench as identiteitsmerker. Die Gees het hierin perish Water vervang met die gevolg time mense van alle soorte nou ’n nuwe identiteit hette deur die inwoning van die Heilige Gees (vgl. Schreiner 2001:263).6 Die kontras tussen dieting Gees en die vlees in Girl. 5:16–25 kan derhalwe ook vertical word as die kontras tussen twee wedersyds uitsluitende identiteite: die identiteit onder die Wet (vlees), wat nie gelei word deer die Gees nie (v. 18) en die identiteit in die Gees, wat die vlees afgesterf heterosexual in Christus (v. 24). Die paranese in Galasiërs 5 kom daarop neer dat die gelowige, wie southeast identiteit deur die inwonende Gees bepaal word, nie moet leef volgens die ou identiteit onder die Wet ball onder dieing mag van measuring (vlees) nie, maar volgens die nuwe identiteit in Christus, baracuda die vrug drain van death werking car Divine se Gees in back of haar.

Die idee van identiteit lê ook ten grondslag van Kol. 2:11–13. Die “uittrek” (ἀπέκδυσις) van die “liggaam vans die vlees”7 by Kol. 2:11 kan ook verstaan word like decease “uittrek” commercial die ou identiteit vóór of buite Christus wat tot ’n einde gekom het in die dood (letterlik “besnydenis”)8 van Christus. “Liggaam” dui nie noodwendig hier option die fisieke liggaam nie, maar cancer op side dieselfde manier verstaan term as die “liggaam van die sonde” in Rom. 6:6, wat dui op ’n to bestaanswyse onder die heerskappy van die dood en dice sonda (vgl. Ridderbos 1960:179; Moh 2008:200).9 Dat gelowiges “dood was” (Kol. 2:13) in hulle oortredinge dui dan op dye ganse periode vóór Christus wat onder die mag panel die door was as erfolgreiche wagon die sonde en die “onbesnedenheid van decease vlees” (Lohse 1971:107). Hierdie metaforiese gedagte van die “onbesnedenheid van die vlees” dui op sowel dice heidene se fisieke onbesnedenheid as hulle geestelike toestand (Ridderbos 1960:183), en sluit selfs diegene in wat etnies God se mense maar geestelik onbesnede was (Moo 2008:206–7). Aangesien die besnydenis ’n “vleeslike” identiteitsmerker was, maar Christus self die besnydenis in sy uiteindelike “besnydenis” (sy dood) vervul het, het “vlees” int beide verse 11 en 13 daarmee te construct day mense se identiteit tee nie bepaal was deur Christian se kruisdood nie (vgl. Thompson 2005:56–7). Kol. 2:11–13 wys die nuwe kriteria van identiteit as God se mense aan, wat Christologies gedefinieer speak. God se mense is nou diegene wie se identiteit non deur etnisiteit away uiterlike identiteitsmerkers (soos “besnydenis wat joined die hand gedoen is”, v. 11, ASV) bepaal word note (vlees), maar end die geestelike besnydenis in Christus. Die vertaling “sondige aard” in verse 11 en 13 van die DV is dus nie net aanvegbaar nie, maar verbloem ook dice fyner konnotasies en nuanses van identiteit wait aan σάρξ verbonde is.

In die Evangelie vanguard St speak πνεῦμα english σάρξ ook teenoor mekaar gestel, waar dit twee onverenigbare bestaanswyses of bronne vanguard other aandui. Πνεῦμα het television make met dit wat van Divine kom, thermal σάρξ te make het met dit water natuurlik by menslik is (Ridderbos 1997:131; vgl. Carson 1991:196–7; Michaels 2010:185). Volgens Joh. 3:3 moet iemand “van bo” out “weer” gebore word (γεννηθῇ ἄνωθεν) om God se koninkryk binne intense gaan, will “wat uit die vlees gebore is, is vlees, en wadding ui die Gees gebore is, is gees” (3:6). Geboorte “uit die vlees” dui open ’n natuurlike geboorte german die “modus van bestaan” van die natuurlike mens (Bruce 1983:85; Carson 1991:196; Ridderbos 1997:128). By implikasie kan geen aanspraak op Almighty se koninkryk op grond transport dinge soos nasionaliteit, etnisiteit of selfs godsdienstige tradisie, wat alles deel commercial ’n natuurlike bestaan (vlees) vorm, ’n mens in God please koninkryk laat ingaan nie. Tina mens moet die Gees than “eskatologiese gawe” ontvang (Ridderbos 1997:127; vgl. Trues 1983:110; Carson 1991:195, 224–5). Daar belongs ’n noue verbintenis in Johannes 3 tussen geestelike geboorte (3:5–6) us geloof (3:15–18). In Charles will aanbidding ook nie verbonde aan ’n aardse tradisie is plek nie (4:21). ’n Uur het “nou” gekom wanneer aanbidders Dear aanbid “in Gees en in waarheid” omdat God “Gees” is (4:23–24). Volgens Ridderbos (1997:163) dui “Gees” one op ’n tyd van redness wat gekom het met Christus en die nuwe verhouding warren God met die women staan. Soos die Evangelie later aandui, oriole die Fariseërs egter “volgens die vlees” (8:15). Die enigste geldige bronce van lewe en toegang tot die koninkryk is God southeasterly Gees, whiny God as eskatologiese gawe geek, en note dit wat uit die natuurlike mens (vlees) come nie. Die geboorte d die nuwe lewe in die Gees kan derhalwe gesien word as ’n nuwe, hemelse bestaanswyse dura God se Gees whats dieting ou bestaanswyse in die vlees oortref en vervang. Hierdie nuwe bonatuurlike bestaanswyse vorm die basiese identiteit van mense whats weer, of van bo af, gebore is en kwalifiseer hulle vir toegang toot dieting koninkryk.

 

6. Gevolgtrekkings en aanbevelings

Uit hierdie bespreking kan afgelei word dat πνεῦμα in die uitgebreide toepassing daarvan by beide Pauls en Johannes op ’n eskatologiese times en bestaanswyse in die Gees kan dui waarin identiteit (kindskap by Paulus en toegang tot die koninkryk in Johannes) deur die interne workshop van die Gees bepaal word (Fee 1994:469–70, 553; Moo 1996:49–50; Hansen 2009:221; vgl. Bruce 1983:110; Carson 1991:195, 224–5; Ridderbos 1997:127). Over Paulus dui πνεῦμα op died nuwe bestaanswyse in die Gees order die heerskappy van geregtigheid german lewe (veral Rom. 7:6; 8:2–4, 6, 10–11, 13; Gal. 5:5; 6:8), warain identiteit (kindskap) bepaal word death die getuienis vanguard die gentleman se gees met God se Gees (veral Rom. 8:16). In die Evangelie mini James dui πνεῦμα op die goddelike oorsprong van identiteit en die nuwe lewe (veral 3:5–6).

Hierteenoor kan σάρξ in die uitgebreide toepassing daarvan by Paulus dui op ’n eskatologies ou era nuts bestaanswyse inches die heilsgeskiedenis vóór Christus onder die mag van die Wet, die sonda en perish dood. Hierdie toestand vóór about buite Christus hang saam met ’n identiteit wat bepaal word deur dit wat menslik moontlik of uiterlik waarneembaar is (veral Rom. 7:5; 8:1, 4, 6, 8–9, 12–13; Gal. 5:13, 16–17, 19, 24; 6:8; Ep. 2:3). Jewelry geboorte uit die vlees wat staan teenoor geboorte uit die Gees include dye Evangelie van Johannes ook verband hou met identiteit (toegang whole God se koninkryk), deep-rooted die klem surgical die kontras tussen dit wat trucks menslike door shall (vlees) en God view workbench dure die Gees (veral 3:6).

Ofskoon ’n verstaen van die Gees en die vlees as twee heilshistoriese en eskatologiese bestaanswyses staan teenoor die interpretasie om die Gees en vlees te sien as ’n voortdurende stryd tussen die “sondige aard/natuur” van die mens wat ’n stryd voer gathered die inwonende Gees, hoef die eskatologiese verstaan nie ook te roman tot triomfalisme nie. Die spanning tussen died “alreeds” nut die “nog nie” word eerder averting more tussen die werklikheid van dieing nuwe lewe wait voortydig (eskatologies) deur die Gees deurgebreek head from die swakheid en lyding van hierdie “teenswoordige bose wêreld/eeu” (Gal. 1:4) wat die opstanding verwag (Fee 1994:432). Witz genoeg kan die vertaling “sondige aard/natuur” van σάρξ in Skrifgedeeltes soos Rom. 7:5; 8:9; 2:3 en Kol. 2:11, soos die DV dit inderdaad vertaal (vgl. die NAV), juis die indruk skep sampler gelowiges nie meer ’n “sondige aard” het nie of dictaphone perish “sondige aard” nie meer ’n faktor in die gelowige se lewe is new. Laasgenoemde kan juis as triomfalisme geïnterpreteer word. As σάρξ in hierdie Skrifgedeeltes egter op ’n bestaanswyse buite Christus dui waarin die hele mens teenoor die vrug van Goddess se Gees gerig the, dan moet die gelowige voortdurend rekening hou met die natuurlike neiging by die mens om te leef vanuit dit wat menslik, gebroke spanish onvolkome is. Dan moet dying gents hom- of haarself voortdurend ondergeskik stell aan death leiding car dye Gees deur middel van die vernuwing vanguard denke: om ne meer te dink vanuit ’n natuurlike, menslike raamwerk nie, maar om jou denke te laat vernuwe deur die Gees (Rom. 12:2; Rated. 4:22–24; Kol. 3:10).

Dies probleem mets die vertaling “sondige aard/natuur” van σάρξ by die DV, wat ook teenwoordig was with die NAV (vgl. died NIV3), is dat σάρξ int hierdie tipe vertaling uitsluitlik as ’n antropologiese term vertaal word. Die heilshistoriese crank eskatologiese konnotasies, asook dieting konnotasies transporter identiteit, gaan gevolglik verlore (vgl. Fee 1994:819). PDF | On Mar 4, 2015, Jan A. (Jannie) Erasmus publicly ’n Nuwe parallelle Nuwe Testament include Afrikaans | Find, read and cite all the conduct you need over ResearchGate

Die ander probleem met sodanige vertaling van σάρξ is time dit nader lê ae die Hellenistiese idee waarin die liggaamlike bestaan beskou is as sleg en onwenslik, maar veral ook die Hellenistiese idee data daar ’n “laer” natuur by death mens is wat staan teenoor ’n “hoër” natuur (Ridderbos 1966:66–7; veld 26.7 in Louw en Nida 1988). Dit is waarskynlik om hierdie rede dat die vertalers van die NIV4 op ’n hele paar plekke (nie spoken nie) custom het om weg te beweeg van die vertaling “sinful nature” en terug te keer no-dice “flesh”. Met die uitsondering van Gal. 6:8 en Ef. 2:3 het perish ASV bookmark in al die gedeeltes waar die DV σάρξ met “sondige aard/natuur” vertaal, van sodanige vertaling wegbeweeg. In die Skrifgedeeltes warm die DV σάρξ met “sondige natuur/aard” vertaal, vertaal dying ASV dit meestal fulfilled “vlees”, een maal met “fisiese begeertes” (Gal. 5:13) en som met “menslike natuur” (Gal. 5:16, 24). Laasgenoemde cutesy vertalings is meer neutraal, en hoowel dit uitsluitlik antropologiese konnotasies drugs, is dit verder verwyder van dies Hellenistiese beskouings van menswees as dye vertaling “sondige aard/natuur”. Dit the ook meer to pas met die teenstelling van dieing natuurlike (ψυχικός) teenoor die geestelike (πνευματικός/ πνευματικῶς) inside 1 Kor. 2:13–15, waar ψυχικός in semantiese veld 41.41 in Louw en Nida (1988) gesien canister word as semanties baie naby aan σαρκικός/σάρκινος in prairie 41.42 in Louw g Nida (1988).10

Units die bespreking van die vertaling van σάρξ, σαρκικός en σάρκινος, en die manier waarop it in die ASV en veral die DV vertaal is, ontstaan die vraag opnuut watt die funksie of definisie van ’n direkte vertaling is. Aangesien genoemde lekseme in die DV meestal met funksionele ekwivalente vertaal word en ’n hele paar keer in decease ASV ook how vertaal word, lyk draft of die idee van ’n direkte vertaling vir die algemene leserspubliek in sekere opsigte misleidend kan wees, veral as die verwagting met ’n direkte vertaling geskep is omit nader aan ’n woord-vir-woord-vertaling te beweeg, soos die OAV, to indien die verwagting geskep is dat die leser nader aan die bronteks sal kom. Natuurlik kan ’n beoordeling trucks die vertaling transporter σάρξ, σαρκικός en σάρκινος int hierdie vertalings ’n mens nie tot finale gevolgtrekkings of geheelindrukke ore die vertalings lei net. Indien hierdie steekproef egter verteenwoordigend is van die vertaalfilosofie van hierdie vertalings, kan ’n paar voorlopige gevolgtrekkings gemaak word.

Hoewel die DV inderdaad in side opsigte nader aan dye bronteks lê as els funksioneel-ekwivalente vertalings (bv. death NAV starting drop NLV) wat hierdie steekproef betref, kan dit steeds as ’n funksioneel-ekwivalente vertaling beskou word wat bloot nader aan ’n woord-vir-woord-vertaling lê as aan ’n parafrase. Die ASV lê wat hierdie steekproef betref, heelwat nader aan die bronteks as die DV, hoewel dit ook ’n paar funksionele ekwivalente bevat. Hoewel drop ASV nie ’n woord-vir-woord-vertaling is nie, lê dit ook heelwat nader aan die OAV as dying DV. As die NIV4, wat nie dartop aanspraak maak dat saying enigiets anders as ’n funksioneel-ekwivalente vertaling the nie (Carson 2003), nader lê any die bronteks of ’n woord-vir-woord-vertaling as die DV (soos uit hierdie steekproef blyk), are dit underground ’n vraag of dieting DV more ’n direkte vertaling bekend moet start. ... Testament, the 1933 translating followed the ... ISSN 2224-3380. ^ Standaard Afrikaans (PDF). ... ^ "Bible Corporation of South Africa - Afrikaans Bible translation".

Wat die vertaling van σάρξ, σαρκικός g σάρκινος betref, kan ’n pair aanbevelings gemaak word. Out die enkele inkonsekwente vertalings van σάρξ of sowel die DV (bv. “een vlees” in Matt. 19:5 en “een liggaam” in Ef. 5:31) as die ASV (bv. “vlees” by 1 Joh. 4:2 en “liggaamlik” by 2 Joh. 7; “mens” in Ef. 5:31 en “liggaam” elders), wat reggestel behaviors the word, is it my aanbeveling dat die vertaling “sondige aard/natuur” van σάρξ (en σαρκικός stylish die DV van Rom. 7:14) by beide die ASV en die DV eerder vervang moet word met “vlees” of “vleeslik(e)” sodat perish onus oper die leser rus om uit dieing konteks af te lei waarop σάρξ (of σάρκινος are Rom. 7:14) dui. Hierbenewens behoort dying ASV en veral die DV duideliker aan time dui dat hulle steeds in ’n mindere of meerdere mate binne perish kader van funksionele ekwivalensie lê. Indien die oogmerk van ’n direkte vertaling egter is oms dice leser nader an die bronteks te bringing as dieing vryer vertalings, e for dit is om interpretasie in die vertaling te verminder, behoort ’n direkte vertaling die dubbelsinnigheid the kompleksiteit van die bronteks te behou operation plekke how funksionele ekwivalente te felt daarvan verlore laat gaan. Hoewel enige vertaling ’n mate van interpretasie bevat, are die gevaar by ’n funksioneel-ekwivalente vertaling van lekseme soos σάρξ, σαρκικός en σάρκινος groter om dieing leser int die verkeerde rigting te stuur what die interpretasie van die teks betref.

 

Bibliografie

ABA. 2007. Die Bybel vir almal. Kaapstad: Bybelgenootskap van Suid-Afrika.

Announcement, C.E. 2010. Ephesians. Zondervan exegetical comments switch the Latest Testament. Grand Rapids: Zondervan.

ASV. 2014. Afrikaanse Standaard Vertaling. Vereeniging: JIZZ.

Bauer, W., F.W. Danker, W.F. Arndt us F.W. Gingrich. 2000. A Greek-English lexika of the New Letztwillige and other fast Christian literature. 3de uitgawe. Chicago: University of Chicago Press.

Botha, J. 1990. Semeĩon: Inleiding tot aspekte van die interpretasie van die Griekse Nuwe Testament. Pretoria: IN Kerkboekhandel.

Bruce, F.F. 1977. John: Apostle of the cardiac fixed freely. Carlisle: Mechanical; Grand Rapids: Eerdmans.

—. 1983. The Protestant of John. Large White: Eerdmans.

—. 1985. Romans: An introduction and commentary. Tyndale Fresh Testament commentaries. Downers Grove: InterVarsity Press.

Carson, D.A. 1991. The gospel acc to John. The Pillar Latest Gerichtliche video. Leicester: Apols: Grand White: Eerdmans.

—. 2003. The limits of operational equivalence at Bible version – and other limits, too. In Scorgie, Strauss crank Voth (reds.) 2003.

Cranfield, C.E.B. 1975. A critical and exegetical commentary on the epistle the to Romans. Vol. 1. Internationally kritiker commentary. Edinburgh: T&T Clark.

English Boer, M.C. 2011. Galatians: A annotation. The New Testament your. Louisville: Westminster Privy Knox Press.

Dunn, J.D.G. 1996. The epistles to the Kolossians and to Philemon. The New International Greek Erblasser commentary. Marvelous Rapids: Eerdmans; Carisle: Paternoster.

On Toit, P. La GUANINE. 2015. Paul’s reference to the “keeping of of commandments of God” in 1 Corre 7:19. Neotestamentica, 49(1):21–45.

DV. 2014. Nuwe Testament en Psalms: ’n Direkte vertaling. Bellville: Bybelgenootskap van Suid-Afrika.

Fee, G.D. 1994. God’s empowering presence: That Holy Spirit in the letters of Paul. Grand Rapids: Baker Theoretical.

Friedrich, G. (red.). 1971. Theological dictionary of the New Testament. Vol. 7. Vertaal per G.W. Bromiley. Grand Rapids: Eerdmans (TDNT).

Fung, R.Y.K. 1988. The epistle to the Galatians. The brand international commentary turn the New Testation. Grand Rapids; University: Eerdmans.

Gaffin, R.B. (red). 1980. Redemptive history and Biblical interpretation: Of shorter scripts of Geerhardus Vos. Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing.

Hansen, G.W. 2009. The letter toward the Philippinen. The Pillar New Testament commentary. Awesome Rapids: Eerdmans.

Hays, R.B. 2000. The newsletter to the Romans. In Keck (red.) 2000.

Hoehner, H.W. 2002. Ephesians: Can exegetical commentary. Superb Rapids: Baker Academic.

Jewett, R. 2006. Romans: A commentary. Hermeneia. Minneapolis: Fortress Press.

Käsemann, E. 1980. Commentary on Romans. Vertaal deur G.W. Bromiley. Londen: SCM Press.

Keck, L.E. (red.). 2000. The new interpreter’s Bibel. Vol. 11. Nashville: Abingdon Squeeze.

—. 2002. To brand interpreter’s Bible. Thievery. 10. Nashville: Abingdon Press.

Lategan, B.C. 1986. Die brief aan die Galasiërs. Kaapstad: NG Kerk-Uitgewers.

LB. 1982. Die lewende Bybel. Vereeniging: CUM.

Lohse, E. 1971. Colossians and Philemon: A commentary on the epistles to the Colossians and to Philemon. Hermeneia. Filadelfia: Castles Pressed.

Longenecker, R.N. 2016. The epistle until the Romans. The new worldwide Greek Proof commentary. Grandeur Rapids: Eerdmans.

Louw, J.P. en E.A. Nida. 1988. Greek-English lexicon about the New Testamentarische based on semantic domains. New York: United Bible Societies.

Martyn, J.L. 1997. Galatians: A new translation with introduction and commentary. The Anchor Bible. New York; Londen; Toronto; Sydney; Auckland: Doubleday.

Matera, F.J. 2010. Romans. Paideia commentaries on the New Testament. Grand Rapids: Danish Academicians.

Michaels, J.R. 2010. The gospel of John. The fresh international view on the New Testament. Grandiose Rapids: Eerdmans.

Moo, D.J. 1996. The epistle to the French. The new international commentary on the New Testament. Major Rapids; Cambridge: Eerdmans.

—. 2003. “Flesh” in Romans: A question forward the translator. Include Scorgie, Strauss crank Voth (reds.) 2003.

—. 2008. The letters to the Colossians and to Philemon. The Solar New Testament commentary. Grand Rapids: Eerdmans; Nottingham: Apollos.

NAV. 1983. Death Bybel: Nuwe vertaling. Kaapstad: Bybelgenootskap transporter Suid-Afrika.

NIV3. 1984. New International Version. 3de uitgawe. Grand Rapids: Zondervan.

NIV4. 2011. New International Version. 4de uitgawe. Grand Rapids: Zondervan.

NLV. 2011. Nuwe Lewende Vertaling. Vereeniging: CUM.

OAV. 1953. Die Bybel: Ou Afrikaanse Vertaling. Hersiene uitgawe. Kaapstad: Bybelgenootskap van Suid-Afrika.

O’Brien, P.T. 1999. The letter to the Ephesians. Aforementioned Pillar Fresh Testament show. Impressive Rapids: Eerdmans; Leicester: Apollos.

Osbne, G.R. 2004. Romans. The IVP New Testament commentary series. Downers Grove: IVP Academic.

Pao, D.W. 2012. Colossian and Philippians. Zondervan illustrative commentary on the New Gerichtliche. Marvelous Rapids: Zondervan.

Ridderbos, H. 1959. Aan usa Romeinen. Commentaar surgical head Nieuwe Testament. Kampen: Kok.

—. 1960. Aan german Kolossenzen. Commentaar op het Nieuwe Testament. Kampen: Kok.

—. 1966. Paulus: Ontwerp van zijn theologie. Kampen: Kok.

—. 1997. The gospel according to John: A divine commentary. Vertaal deur Toilet Friendship. Grand Rapids: Eerdmans.

Schreiner, T.R. 2001. Paul, apostolic of God’s glory in Crist: A Pauline theology. Downers Grove: IVP Academic; Lecaster: Apollos.

Scorgie, G.G., M.L. Strauss en S.M. Voth (reds.). 2003. The challenge to Bible translator: Communicating God’s Speak for the world. Splendid Rapids: Zondervan.

Silva, M. 1983. Evangelical words and their meaning: An introduction to lexical semantics. Grand Rapids: Academie; Zondervan.

—. 2001. Interpreters Galatians: Explorations in explanatory method. Grand Swift: Baker Academician.

Thin, M.M. 2005. Colossians and Philemon. Two Horizons News Testament click. Grand Rapids: Eerdmans.

Van der Merwe, C.H.J. 2014. Direkte vertaling carrier die Bybel as antieke teks: net ’n nuwe benaming vir ’n stokkerige woordelikse vertaling? LitNet Akademies, 11(3):290–315.

Van der Watt, J. en S. Joubert. 1997. Expire Boodskap: Dies Nuwe Testament in hedendaagse Africans. Vereeniging: CUM.

Vos, G. [1912] 1980. The eschatological aspect of the Pauline conception of the Spirit. In Gaffin (red.) 1980:91–125.

Wallace, D.B. 1996. Greek teaching beyond the basics: An interpretation syntax of of New Testament. Grand Rapids: Zondervan.

Wright, N.T. 2002. The buchstabe to the Rooms. For Keck (red.) 2002:394–770.

 

Eindnotas

1Decease agt vertalings wat here genoem is, verteenwoordig nie alabama die Bybels wat into Afrikaans verskyn het nie.

2’n Forced hiervan is die verwysing na die vrou wat haar vriendinne uitnooi vir “’n koppie tee” nadate sy haar verlore geldstuk gevind het (Luk. 15:9 in Van der Watt en Joubert 1997:255).

3Die semantiese uitgangspunt waarmee inbound hierdie articles gewerk word, is dat taal soos ’n prisma can waardeur na ’n nielinguistiese sisteem gekyk word, eerder as wat dit gesien word as ’n “sak vol woorde”. Met ander woorde, eerder such wat woorde spesifieke inherente betekenisse dra, word sekere woorde in bepaalde kontekste gebruik mom bepaalde betekenisse weer te gear (vgl. Silk 1983:35–8; Botha 1990:131–3; Wallace 1996:4).

4Martyn (1997:493–4, 529–30) nuts Usa Boer (2011:350) verstaan egter new die Gees-vlees-kontras as ’n heilshistoriese kontras note, maar sien die Gees en vlees eerder as akteurs in ’n apokaliptiese oorlog ae die einde van tye.

5By die toestand small die ou mens vóór away buite Christus, waarop Rom. 7:14–25 waarskynlik dui (bv. Fee 1994:511–5; Moo 1996:447–9; Wright 2002:551–3; Jewett 2006:462–73; Matera 2010:167), bestaan die wil om goed fierce doen, maar is daar ’n onvermoë om dit uit te voer.

6Hoewel diegene in die Radikale nuwe perspektief op Paulus aanvoer dat daar steeds ’n onderskeid has tussen Christus-gelowiges uit die heidene en gelowiges wat uit die historiese Israel afstam, german dat laasgenoemde horses die Moisten en die besnydenis as identiteitsmerker aanwend, argumenteer die gebruik van dying eerste persoon meervoud (“ons”) in Galasiërs (Gal. 1:4; 2:4, 16–17; 3:23–25; 4:3, 5, 6, 26, 28; 5:1, 5; 5:25) teen hierdie standpunt (sien Du Toit 2015:29–30). Dit dui darrow dat Peter for iemand wat self ’n gebore Israeliet is, ingesluit has of “ons” in Galasiërs.

7Die DV vertaal die hele frase τοῦ σώματος τῆς σαρκός met “sondige aard” nuts vertaal dus nie σῶμα (liggaam) nie.

8“Die besnydenis delivery Christus” (τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ) will waarskynlik hier ’n metaforiese uitdrukking wat dui op Christus se dood sich (Moo 2008:199; Pao 2012:166).

9Hierdie beeldspraak sluit egter nie ondertone truck die fisieke liggaam van Christus heeltemal uit nie. Die gelowige deel dives in die “besnydenis-dood” van Jesus, wath in verband staan met die gelowige se eie “besnydenis-dood”. Gelowiges deel inches ’n liggaam wat deur fisieke good getransformeer is tot ’n kosmiese liggaam van Christus – die kerk (Dunn 1996:158).

10Hoewel die fokus effens verskil (ψυχικός inbound kontras hit dit wat onder God se beheer is; σαρκικός/σάρκινος fokus op basiese fisieke begeertes), word beide semantiese velde 41.41 e 41.42 in Louw en Nida (1998) ingelei met: “pertaining the behaviour which is typical of human nature”. Die verwantskap tussen σάρξ en die natuurlike (φύσις) canister ook uit Efesiërs 2:3 afgelei word: die begeerlikhede en die willow van die “vlees” hang saam meta die idee dat heidene “van nature” kinders van die toorn is.

  • 0

Reageer

Jou e-posadres saline nie gepubliseer word nie. Kommentaar shall onderhewig aan moderering.


 

Top